Британские студенты стерли «расистское» стихотворение Киплинга со стены вуза.
Студенты университета Манчестера стерли со стены здания учебного заведения стихотворение Редьярда Киплинга «Если», обвинив поэта в расизме.
Произведение нобелевского лауреата по литературе заменили на стихотворение «Я поднимаюсь» американской поэтессы и гражданской активистки Майи Энджелоу.
Представитель студенческого совета Сара Хан высказалась в «Фейсбуке».
«Мы считаем, что Киплинг являет собой все прямо противоположное свободе, освобождению и правам человека. Всему тому, за что мы выступаем как студенческий совет», — считает активистка.
При этом к самому стихотворению «Если» у студентов претензий нет.
«И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!» (отрывок из стихотворения «Если» в переводе С. Маршака),
Недовольство вызвали другие произведения поэта.
По словам Сары Хан, Киплинг является «всеобще известным автором расистского стихотворения «Бремя белого человека» и многих других произведений, которые оправдывают действия Британской империи в Индии и унижают людей разных этнических групп. Поэтому рекламировать его произведения в здании нашего студенческого совета совершенно неприемлемо».
Официальный представитель студенческого совета университета Манчестера заявил: «Мы сожалеем, что совершили ошибку в недавнем выборе произведения искусства для нашего нового проекта, не посоветовавшись со студентами. Мы признаем, что все закончилось некорректно, и приносим извинения».
Руководство университета отказалось комментировать произошедшее, заявив, что такие решения — прерогатива студенческого союза.
В то же время Иэн Монтефиоре, заслуженный профессор по истории литературы XX в. университета Кента и автор монографии о творчестве Киплинга, полагает, что считать классика английской литературы расистом было бы чудовищной безграмотностью и большим упрощением.
Поэт колониальной эпохи
Стихотворение «Бремя белого человека» было написано в 1899 году во время американо-филиппинской войны. Критики, в числе которых был американский писатель Марк Твен, считали его призывом к американцам нести блага цивилизации дикарям и упрекали в пренебрежительном отношении к неевропейским народам.
Английский поэт и писатель Редьярд Киплинг родился в Бомбее в 1865 году. Он вырос и провел значительную часть жизни в колониях. Киплинг был первым английским автором, который получил Нобелевскую премию по литературе. Одно из самых известных его произведений — сборник рассказов «Книга джунглей».
Это уже не первый случай, когда британские студенты выступают с подобными инициативами.
В начале прошлого года учащиеся Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета призвали провести «деколонизацию умов» и исключить из программы работы философов Платона и Декарта. Отцы-основатели философии, по мнению студентов, являлись представителями индо-европейской расы и имели белый цвет кожи: «Они слишком бледны и слишком маскулинны».
В этом же году студенты Бристольского университета начали кампанию за переименование одного из корпусов. Здание носит имя английского бизнесмена Генри Уилса, семья которого разбогатела за счет работорговли.
В 2015 году студенты Оксфордского университета просили убрать из университетского городка статую магната и империалиста Сесила Родса, инициатора английской колониальной экспансии в Южной Африке XIX века. Однако руководство университета в итоге приняло решение статую не сносить.
Культовое стихотворение Р.Киплинга «Бремя Белого Человека» известно на русском языке в трех разных переводах, которые отличаются на самом деле не только лексически и стилистически, но и идеологически, по-разному преломляя национальное самосознание автора.
Перевод А.Сергеева:
Неси это гордое Бремя —
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли —
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.
Неси это гордое Бремя —
Будь ровен и деловит,
Не поддавайся страхам
И не считай обид;
Простое ясное слово
В сотый раз повторяй —
Сей, чтобы твой подопечный
Щедрый снял урожай.
Неси это гордое Бремя —
Воюй за чужой покой —
Заставь Болезнь отступиться
И Голоду рот закрой;
Но чем ты к успеху ближе,
Тем лучше распознаешь
Языческую Нерадивость,
Предательскую Ложь.
Неси это гордое Бремя
Не как надменный король —
К тяжелой черной работе,
Как раб, себя приневоль;
При жизни тебе не видеть
Порты, шоссе, мосты —
Так строй их, оставляя
Могилы таких, как ты!
Неси это гордое Бремя —
Ты будешь вознагражден
Придирками командиров
И криками диких племен:
«Чего ты хочешь, проклятый,
Зачем смущаешь умы?
Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!»
Неси это гордое Бремя —
Неблагодарный труд, —
Ах, слишком громкие речи
Усталость твою выдают!
Тем, что ты уже сделал
И сделать еще готов,
Молчащий народ измерит
Тебя и твоих Богов.
Неси это гордое Бремя —
От юности вдалеке
Забудешь о легкой славе,
Дешевом лавровом венке —
Теперь твою возмужалость
И непокорность судьбе
Оценит горький и трезвый
Суд равных тебе!
Второй перевод:
Перевод В.Топорова:
Твой жребий — Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Тёмным сынам земли;
На каторжную работу —
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.
Твой жребий — Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз —
Чтоб разобрался каждый —
Свой повторять приказ.
Твой жребий — Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.
Твой жребий — Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это —
И ляг в земле чужой.
Твой жребий — Бремя Белых!
Награда же из Наград —
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: «Нам милее
Египетская тьма!»
Твой жребий — Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познаёт.
Твой жребий — Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!
Третий перевод:
Перевод М.Фроманаа:
Несите бремя белых, —
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть — чертям!
Несите бремя белых, —
Сумейте все стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;
Предайте твердость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им все то, что
Служило б с пользой вам.
Несите бремя белых, —
Восставьте мир войной,
Насытьте самый голод,
Покончите с чумой,
Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Ваш тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец.
Несите бремя белых, —
Что бремя королей!
Галерника колодок
То бремя тяжелей.
Для них в поту трудитесь,
Для них стремитесь жить,
И даже смертью вашей
Сумейте им служить.
Несите бремя белых, —
Пожните все плоды:
Брань тех, кому взрастили
Вы пышные сады,
И злобу тех, которых
(Так медленно, увы!)
С таким терпеньем к свету
Из тьмы тащили вы.
Несите бремя белых, —
Не выпрямлять спины!
Устали? — пусть о воле
Вам только снятся сны!
Старайтесь иль бросайте
Работу всю к чертям —
Все будет безразлично
Упрямым дикарям.
Несите бремя белых, —
И пусть никто не ждет
Ни лавров, ни награды,
Но знайте, день придет —
От равных вам дождетесь
Вы мудрого суда,
И равнодушно взвесит
Он подвиг ваш тогда.
Вот такая вот разница, довольно значительная…