Собственно теперь, после краткого описания, стоит разъяснить читателю некоторые сложности перевода.

Во-первых, перевод осуществлялся также с перевода английских коллег, которые работали с оригиналом. Все реквизиты издания вы сможете прочесть сразу же после данного предисловия переводчика. Фактически они за пару месяцев сделали перевод, и книга была издана в июле 1940 года. Сложности с переводом были и у них, о чём чуть далее.

Во-вторых, уже само название может иметь два варианта, как «Германия завтра», так и «Завтрашняя Германия». Я выбрал более лаконичный вариант. Хотя по ходу текста можно встретить и выражение в виде второго варианта, когда оно больше подходит к контексту.

Далее пришлось выбирать для часто встречающегося эпитета German из двух вариантов «немецкий» и «германский». Я предпочёл «немецкий», как менее пафосный, более мягкий, особенно на фоне стереотипных аллюзий с эпитетом «германский». Хотя будет попадаться вариант «германский», там где он общепринят или подходит контексту.

Также сложный выбор пал на выражение Hitler System, т.е. «Система Гитлера» или «гитлеровская система». Я больше использовал выражение «Система Гитлера», нежели «гитлеровская система», так как автор подчёркивал и раскрывал её суть именно в связи с именем Гитлера. Но встречаться будет и второй вариант «для разнообразия».

Часто встречалось слово «Рейх», которое с немецкого на английский не было переведено. Я же в рамках общего смысла переводил его как «государство», а там где речь шла о конкретных событиях в Германии, оставлял как «рейх».

Выражение «Немецкий социализм» я везде оставил с заглавной буквы. Как наименование центрального феномена данной книги. Чтобы постоянно подчёркивать его значимость в труде и в контрасте с другими конкурентными идеологическими системами.

Самую большую трудность представляли собой понятия, обозначавшие новые формы собственности при Немецком социализме. Английские коллеги перевели их словами entail и fief, «майорат» и «феодальный лен» соответственно. Entail был взят как вариант перевода немецкого слова Erbleben, что тоже на русском означает «феодальный лен». «Майорат» на русский переводится как наследуемый феодальный надел. Первый термин Штрассер отнёс к сельскому хозяйству, к фермерскому хозяйству в условиях упразднения частной собственности на землю. Второй термин относился у него к крупным промышленным предприятиям и являлся формой собственности в рамках производства и учреждений.

Я на русский язык перевёл entail как «пай». А fief как «доля», «доля цессионария». «Пай» в данном случае был наследственным сельхозпредприятием, фермой. А «доля» была некой частью прибыли рабочего, служащего, помимо его зарплаты, из общей прибыли предприятия. Её работник не наследовал, а был лишь правообладателем (цессионарием) на срок своей работы на предприятии (см. в словарях — цессия, цессионарий). Подводил Штрассер оба этих понятия под узуфрукт. Но характер был шире. Он как бы делал всех представителей общества, каждого немца – маленьким равноправным феодалом, исходя из своих консервативных воззрений о сословиях. По его мнению, собственностью, имуществом должен был владеть каждый.

Ещё Отто Штрассер в процессе повествования называет событие 30 июня 1934 года, известное нам как «Ночь длинных ножей», когда был уничтожен целый ряд функционеров НСДАП под предлогом заговора против Гитлера, «Кровавой Баней» и «Немецкой Варфоломеевской ночью». Я оставил авторские варианты обозначения этой трагедии.

Этой личной драме он фактически посвятил все Приложения и особенно выделил роль своего родного брата Грегора в национал-социалистическом движении.

К сожалению, все самые худшие прогнозы Штрассера о будущем Германии сбылись. Однако, несмотря на это Отто Штрассер продолжал верить в свою идею Немецкого социализма, в обновлённую Германию и объединённую Европу, и больше всего в немецкий народ. И хотя социалистические преобразования в духе Штрассера в Германии так и не состоялись, это не может вовсе быть поводом к разочарованию в этой идее, а скорее мотивацией для ещё большей уверенности в её перспективе. Ведь она по-прежнему остаётся актуальной. Либерализм всё ещё на коне, пусть и рухнул большевизм, пороки нынешней системы мира далеко не изжиты, а даже наоборот, усугубились. И нужны вновь визионерские идеи, варианты развития ситуации и мира, которых ещё не было. И в этом плане целостная доктрина Штрассера имеет перспективные тезисы для реализации.

И уже из этой книги мы узнаём, что есть где-то полный идейный труд Грегора Штрассера, который также ждёт своего перевода, своего знакомства с читателями. А сколько ещё таких «забытых» трудов национал-социализма пылится на полках библиотек? Много. И если кто-то заинтересован в поддержке подобных проектов, подобных переводов, то милости просим. Есть ещё не одна такая работа для перевода в закромах у переводчика.

Чем больше узнаёшь забытые и малоизвестные страницы национал- социалистической мысли, тем больше проникаешься уверенностью, что нет в мире иного пути, кроме национал-социализма.

Прочитать книгу можно здесь.

Богдан Заднепровский, известный на ПН14 как Bolt.
2019 год