Мордор

Сервис Google Translate начал переводить с украинского на русский словосочетание «Російська Федерація» как «Мордор». Увидев сообщение портала 112.ua, «Лента.ру» убедилась в этом. Кроме того, перевод фамилии главы российского МИД Сергея Лаврова исправлен на «грустная лошадка».

Портал добавляет, что Google Translate также переводит слово «росіяни» как «оккупанты», но эти данные не подтверждаются.

Летом 2015 года неизвестные исправили перевод словосочетания «революція гідності» («революция достоинства») — Google Translate стал выдавать на русском фразу «политический кризис на Украине». «Революцией достоинства» на Украине стали называть многомесячную акцию протеста в Киеве, начавшуюся в ноябре 2013 года, которая в СМИ и социальных сетях, как правило, именуется Евромайданом.

В 2010 году сервис перевел фразу USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame как «США не виноваты, Россия виновата, Обама не виноват, Медведев виноват» (на самом деле она переводится как «США виноваты, Россия виновата, Обама виноват, Медведев виноват» — прим. «Ленты.ру»).

Мордор — название черной страны из фэнтези-книг Джона Толкиена. В легендариуме британского писателя («Властелин колец», «Хоббит, или Туда и обратно») Мордор заселен монстрами-орками. Именно туда отправляется хоббит Фродо, чтобы уничтожить Кольцо Всевластия.

Ошибка в переводе с украинского на русский словосочетания «Російська Федерація» на сервисе Google Translate объяснили сбоем алгоритма. Об этом РИА Новости сообщили в пресс-службе Google. На данный момент техслужба компании уже исправила некорректную замену «Російська Федерація» на слово «Мордор».

«Google Translate — автоматический переводчик, который работает без участия людей, используя только алгоритмы. Когда он создает автоматический перевод, то использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным», — пояснили в пресс-службе.

Представители Google добавили, что автоматический перевод — сложная система, поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются. «Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них», — резюмировали они.

Ранее 5 января пользователи интернета заметили, что Google Translate стал некорректно переводить с украинского «Російська Федерація», а также фамилию Лавров — в качестве перевода последней выдавалось «грустная лошадка».

Летом 2015 года неизвестные исправили перевод словосочетания «революція гідності» («революция достоинства») — Google Translate стал выдавать на русском фразу «политический кризис на Украине». «Революцией достоинства» на Украине называют многомесячную акцию протеста в Киеве, начавшуюся в ноябре 2013 года, которая в СМИ и социальных сетях, как правило, именуется Евромайданом.